管 磨 機(jī)
指 導(dǎo) 安 裝 協(xié) 議
Ball Mill Installation Guide Agreement
甲方:江蘇鵬飛集團(tuán)海安建材設(shè)備有限公司(以下簡稱甲方)
Party A: Jiangsu Pengfei Group Hai’an Construction Materials Equipment Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A)
乙方: (以下簡稱乙方)
Party B: (hereinafter referred to as Party B)
應(yīng)乙方要求,甲方委派技術(shù)人員對乙方購買的管磨機(jī)(詳見《
工業(yè)品買賣合同》)進(jìn)行指導(dǎo)安裝,F(xiàn)對雙方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行如下明確。
At the request of Party B, Party A dispatches technical personnel to guide installation for the purchased Ball Mill. (Details refer to <<Industrial Products Sales Contract>>)
Hereby make the both parties’ rights and obligation clear as following:
1.
甲方權(quán)利:
甲方以100美元/天/人向乙方收取國外技術(shù)服務(wù)費(fèi)。
1. Rights of Party A: Party A receives foreign technical service charge of USD 50 per day for each technical personnel from Party B.
2.
甲方義務(wù):收到乙方通知指導(dǎo)安裝的通知后,及時(shí)委派技術(shù)全面的專家,前往乙方
指定的地點(diǎn)進(jìn)行管磨機(jī)指導(dǎo)安裝,直至管磨機(jī)安裝完成。所委派的技術(shù)人員應(yīng)積極配合乙方,確保管磨機(jī)的正確安裝。
2. Obligation of Party A: After get the notice from Party B about the installation guide, Party A shall timely appoint professional experts to the site appointed by Party B to guide the installation for the Ball Mill till installation finished. The dispatched technical personnel shall actively coordinate with Party B to ensure the correct installation for the Ball Mill.
3. 乙方權(quán)利:在管磨機(jī)基礎(chǔ)完成后,通知甲方技術(shù)人員前往,進(jìn)行球磨機(jī)指導(dǎo)安裝。
3. Rights of Party B: After the completion of the foundation for the Ball Mill, Party B shall inform the technical personnel from Party A to start the guide installation.
4. 乙方義務(wù):1)確保甲方委派技術(shù)人員的安全。
2)積極配合甲方委派技術(shù)人員的工作。
3)支付給甲方技術(shù)服務(wù)費(fèi)。
4)支付甲方委派技術(shù)人員中國到泰國的往返國際機(jī)票和在泰國境內(nèi)的交通費(fèi)用。
4. Obligation of Party B:
1) Guarantee the security of the appointed technical personnel from Party A.
2 Actively coordinate with the appointed technical personnel from Party A
3) Pay Party A technical service charge.
4) Pay the engineer’s round trip air tickets and .the appointed technical personnel from Party A the traffic expenses in Thailand.
5) Provide the technical personnel from Party A the life guarantee in Thailand free of charge (diet, accommodation, transportation included)
5.未盡事宜,雙方協(xié)商解決,協(xié)商未果,向協(xié)議簽訂地人民法院申請起訴.
5. Any matters not covered in this agreement, both sides can resolve together through friendly consultation. If failed, both sides will apply for the prosecution to the People's Court in agreement signed.
6.甲乙雙方約定:a)甲方委派技術(shù)人員在乙方管磨機(jī)指導(dǎo)安裝天數(shù)暫定為30天一人和15天兩人,乙方向甲方支付1500美元后,本協(xié)議生效。1500美元為預(yù)付技術(shù)服務(wù)費(fèi)。磨機(jī)正常運(yùn)轉(zhuǎn),乙方同意甲方所委派工程師回國時(shí)間為結(jié)算時(shí)間點(diǎn)。結(jié)算技術(shù)服務(wù)費(fèi)時(shí)以實(shí)際天數(shù)為準(zhǔn)。實(shí)際天數(shù)計(jì)算以中國至泰國和泰國返回中國為起迄計(jì)算時(shí)間。如需多趟技術(shù)服務(wù),則實(shí)際天數(shù)相應(yīng)累加。
b)甲乙雙方約定:如預(yù)付技術(shù)服務(wù)費(fèi)不足支付實(shí)際應(yīng)收技術(shù)服務(wù)費(fèi),不足部分乙方應(yīng)在結(jié)算時(shí)間點(diǎn)起十個(gè)工作日內(nèi)支付給甲方;如預(yù)付技術(shù)服務(wù)費(fèi)超出實(shí)際應(yīng)收技術(shù)服務(wù)費(fèi),超出部分甲方應(yīng)在結(jié)算時(shí)間點(diǎn)起十個(gè)工作日內(nèi)返還給已方;
6. Both sides agreed: The installation guide period temporarily fixed to be 30 days. The agreement turns to be effect when Party B pays USD 1500 to Party A. The settlement shall be based on actual installation guide days.
7.乙方給予甲方所委派的技術(shù)專家20美元/天/人的生活補(bǔ)貼。
7. Party B to provide the life allowance of USD20 per day to each appointed technical personnel from Party A.